Translation Memory - Das Gedächtnis Ihrer Übersetzung
Translation-Memory-Systeme (CAT)
Computerunterstützte Übersetzungen gewährleisten eine einheitliche Terminologie, inhaltliche Konsistenz und die Eindeutigkeit Ihrer Übersetzung. Wir nutzen dazu leistungsstarke Translation-Memory-Tools wie Transit™ und SDL Trados™. Mit diesen „Gedächtnisspeichern“ werden alle einmal übersetzten Texte an einem Ort zusammengeführt und stehen für spätere Übersetzungen zur Verfügung. Der Lektor greift beim 4-Augen-Qualitätscheck ebenfalls auf die Datenbank zu.
Computerunterstützt bedeutet dabei nicht, dass eine Maschine Ihren Text übersetzt. Vielmehr schlägt diese KI-basierte Software unseren professionellen Übersetzern wiederkehrende oder ähnliche unternehmensspezifische Formulierungen und Fachtermini vor, die sie in ihr aktuelles Projekt übernehmen können. So muss kein Satz, der bereits einmal für Sie übersetzt wurde, noch einmal übersetzt werden. Der Übersetzer kann sich auf neue oder geänderte Inhalte konzentrieren. Das spart Zeit und Geld.
Ihre Vorteile mit Translation Memory:
- einheitliche Unternehmenssprache weltweit
- kostensparend
- verkürzte Bearbeitungszeit
- bereits übersetzte Inhalte werden gespeichert und intelligent wiederverwendet
- Konsistenz bei unternehmensspezifischem Wording und Stil
- zentral gepflegtes Terminologie-Management
Geeignete Übersetzungsprojekte für Translation Memory:
- Maschinen- oder Anlagendokumentation
- Handbücher, Bedienungsanleitungen
- Produktkataloge
- Webseiten
- Softwareprogramme
- Texte, die häufig aktualisiert werden müssen