Zeugnisse übersetzen lassen

Endlich halten Sie Ihr Schulzeugnis, Ausbildungszeugnis, Hochschulzeugnis oder Arbeitszeugnis in den Händen. All die Arbeit zahlt sich in diesem Moment aus und alsbald ergreift Sie die Abenteuerlust. Einem Aufenthalt im Ausland steht schließlich nichts mehr im Wege.

Um sich an einer Hochschule oder bei einem Arbeitgeber in einem anderen Land zu bewerben, benötigen Sie jedoch eine fehlerfreie Übersetzung Ihrer Zeugnisse. Schließlich soll es sich um eine korrekte Übersetzung der Schulnoten und Abschlüsse handeln. Andernfalls besteht die Gefahr, dass der Adressat die Inhalte der Dokumente nicht richtig interpretieren kann.

Doch welche konkreten Gründe sprechen für eine professionelle Übersetzung? Welche Kosten verursacht diese? Und wie kontaktieren Interessierte Übersetzungsbüros?

 

Zeugnisse übersetzen für Auslandsaufenthalte

Zeugnisse wie Abiturzeugnisse bestehen nicht nur aus den Zeugnisnoten. Auch Bachelorzeugnisse und Masterzeugnisse enthalten wichtige Informationen zum Studiengang, dem Schwerpunkt des Studiums, den Inhalten der Module und dem Thema der Abschlussarbeit. Diese sollten fehlerfrei in eine andere Sprache übersetzt werden.

In Arbeitszeugnissen verwenden die Ersteller obendrein länderspezifische Codes. Die Formulierungen sind dem Übersetzer bekannt, sodass dieser die Codes sprachlich korrekt umwandeln kann.

Halten Sie sich vor Augen, dass Ihre Zeugnisse Ihre Eintrittskarte in das Berufsleben darstellen. Gleiches gilt bei einem Jobwechsel, der mit einem Umzug in ein anderes Land einhergeht. Allein aufgrund der sprachlichen Feinheiten kann es sich deswegen lohnen, die Übersetzungen der Zeugnisse vom Deutschen ins Fremdsprachliche oder vom Fremdsprachlichen ins Deutsche nicht in Eigenregie, sondern von einem professionellen Übersetzer erstellen zu lassen.

Planen Sie einen Umzug ins Ausland, begeben Sie sich am besten frühzeitig auf die Suche nach einem Unternehmen, das Übersetzungen und beglaubigte Übersetzungen für Hochschulen und Arbeitgeber anbietet.

Im Gegensatz zu einem digitalen Übersetzungstool übernehmen die Experten die Formulierungen nicht blind. Stattdessen legen sie Wert auf eine möglichst genaue Übersetzung und passen diese an die Gepflogenheiten des jeweiligen Ziellandes an.

Doch woran erkennen Sie einen fähigen Übersetzer? Einen staatlich geprüften, erfahrenen Übersetzer kennzeichnet eine exzellente Sprachkenntnis, eine ausgeprägte sprachliche Sorgfalt sowie eine Vertrautheit mit der individuellen Kultur und den Einwanderungsbedingungen. Professionelle Übersetzungen eines Übersetzungsbüros erhöhen somit Ihre Chancen auf dem internationalen Arbeitsmarkt und erwecken im Rahmen einer Visumantragstellung oder einer Bewerbung einen optimalen ersten Eindruck.

Staatlich geprüfte Übersetzer dürfen die Übersetzungen der Zeugnisse, Urkunden und weiterer Dokumente zudem beglaubigen. Der Grund: Sie legten einen Eid vor Gericht ab, der sie dazu befähigt, Inhalte zu übersetzen und zu bestätigen.

Durch das international anerkannte Siegel stellen Sie sicher, dass der Adressat Ihres Visumantrages oder Ihrer Bewerbung Ihre Unterlagen akzeptiert. Auf diese Weise ersparen Sie sich kostenintensive Zweitübersetzungen und minimieren den zeitlichen Aufwand.

 

Die Schulzeugnisse – Übersetzungen der schulischen Leistungen 

Von dem Gymnasium über die Berufsschule bis hin zur Universität: Zeugnisse unterscheiden sich in Bezug auf die Schul- und Ausbildungsform.

Professionelle Übersetzer kennen den Unterschied zwischen Hauptschule, Realschule, Gesamtschule und Gymnasium und unterscheiden zwischen Fachoberschulen, Fachhochschulen, Berufsfachschulen und Berufskollegen. Sie können beurteilen, ob die jeweilige Schulform ein Pendant im Ausland aufweist und wie diese übersetzt werden muss.

Bei der Erstellung einer optimalen Übersetzung ins Türkische beweist das Übersetzungsbüro eine interkulturelle Kompetenz. So besuchen türkische Kinder acht Jahre lang die Grundschule und wechseln anschließend auf das Gymnasium, das drei oder vier Jahre lang besucht wird, oder beginnen eine Ausbildung. Soll das türkische Zeugnis ins Deutsche oder das deutsche Zeugnis ins Türkische übersetzt werden, gilt es, die Klassenstufen korrekt zu benennen.

Die Übersetzer verfügen über umfangreiche Kenntnisse über das Schul- und Ausbildungssystem. In der Folge können Sie sich darauf verlassen, dass die Zeugnisse einwandfrei übersetzt werden.

 

Arbeitszeugnisse – Leistungscodes korrekt übersetzen lassen

Mit der seriösen Zeugnisübersetzung zum Traumjob: In Deutschland haben Arbeitnehmer einen Rechtsanspruch auf ein Arbeitszeugnis, wenn sie das Unternehmen verlassen. Dies gilt auch, wenn sich das jeweilige Unternehmen während oder nach Ablauf der Probezeit gegen eine Zusammenarbeit entscheidet.

In dem Arbeitszeugnis beurteilt der Arbeitgeber die Leistungen, das Verhalten und die Persönlichkeit des Arbeitnehmers. Fällt die Bewertung negativ aus, verschließen sich zahlreiche Türen.

Die Schwierigkeit: Arbeitgeber greifen dabei in der Regel auf sprachliche Codes zurück. Formulierungen wie “stets zu unserer vollsten Zufriedenheit” zeichnen ein positives Bild von dem Arbeitnehmer, während die Phrase “zu unserer vollen Zufriedenheit” darauf hindeutet, dass dieser die Anforderungen nicht vollends erfüllen konnte.

Dreifache Steigerungen spiegeln die Note “sehr gut” wider. Zweifache Steigerungen entsprechen guten Leistungen und Auslassungen sind negativ zu bewerten. Deutschland weist somit ein einzigartiges Bewertungssystem auf, mit dem der Übersetzer vertraut sein sollte.

 

Beglaubigte Dokumente 

Sie möchten eine Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Gründungsurkunde, einen Gesellschaftsvertrag oder Ihr Diplom vom Deutschen in eine andere Sprache oder von einer anderen Sprache ins Deutsche übersetzen lassen? Auch in diesen Fällen ist es ratsam, sich an ein Übersetzungsbüro mit muttersprachlichen Fachübersetzern zu wenden. Denn Behörden, Gerichte, Konsulate und Notare akzeptieren in der Regel ausschließlich beglaubigte Übersetzungen.

Die Ausstellung einer beglaubigten Übersetzung dürfen staatlich anerkannte, vor Gericht vereidigte Übersetzer realisieren. Sie überprüfen die Korrektheit und den Umfang der Inhalte und beglaubigen die Übersetzung rechtssicher. 

 

Was kostet die Übersetzung eines Zeugnisses?

Eine zentrale Rolle bei der Auswahl des Übersetzungsbüros spielen die Preise für die Übersetzungen. Dabei sollten Verbraucher darauf achten, Anbieter auszuwählen, die ihre Preise transparent kommunizieren. So vermeiden Sie versteckte Kosten.

Der Preis pro Übersetzung fällt individuell aus. Einfluss auf den finanziellen Aufwand nehmen die Sprache, das Fachgebiet, der Umfang des Dokumentes und der Schwierigkeitsgrad.

Viele Übersetzerbüros legen einen Mindestauftragswert fest. Dieser beläuft sich in der Regel auf circa 50 Euro. Bei Dokumenten von Justizbehörden erfolgt eine Abrechnung nach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz, kurz JVEG.

 

Unverbindliche Anfrage stellen

Im ersten Schritt stellen Sie eine unverbindliche und kostenlose Anfrage per E-Mail. Diese sollte den zu übersetzenden Text enthalten, damit das Übersetzungsbüro den zeitlichen Aufwand des Projektes einschätzen kann. In diesem Kontext kann es sich als hilfreich erweisen, auf spezielle Wünsche oder Besonderheiten hinzuweisen und das gewünschte Lieferdatum anzugeben.

Im zweiten Schritt erfolgt eine umfassende Beratung, bevor ein Übersetzer den Text erstellt und beglaubigt. Um sicherzustellen, dass dieser Ihren persönlichen Anforderungen gerecht wird, wird der Text zunächst lektoriert. Der beglaubigte und fertige Text von hoher Qualität erreicht Sie anschließend zu Ihrem Wunschtermin.

 

 

FAQ

Wer darf Übersetzung beglaubigen?

Beglaubigte Übersetzungen dürfen zertifizierte Übersetzer ausstellen, die vor Gericht vereidigt wurden.

Was kostet professionelle Übersetzung?

Die Kosten einer professionellen Übersetzung variieren. Der Mindestauftragswert beträgt 48 Euro.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?

Sobald Sie das zu übersetzende und zu beglaubigende Dokument per E-Mail übermittelt haben, erhalten Sie eine Benachrichtigung über den möglichen Liefertermin. Bei kurzfristigen Aufträgen wählen Sie den Express-Service.

Wie bekomme ich eine beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen erhalten Sie bei Übersetzungsbüros, die staatlich zertifizierte Übersetzer beschäftigen. 

 

Das Fazit – die Chancen auf dem internationalen Arbeitsmarkt durch übersetzte und beglaubigte Zeugnisse optimieren

Ein Auslandsaufenthalt dient nicht nur dazu, die Sprachkenntnisse zu verbessern. Vielmehr fördert dieser die persönliche und fachliche Entwicklung eines Auszubildenden, Studenten oder Arbeitnehmers und bietet die Möglichkeit, sich ein internationales Netzwerk aufzubauen. 

Um im Ausland studieren oder einer beruflichen Tätigkeit nachgehen zu können, legen Sie Ihrem Visumantrag oder Ihren Bewerbungsunterlagen übersetzte und beglaubigte Zeugnisse bei. Dabei kann es sich zum Beispiel um Schul- oder Arbeitszeugnisse handeln. 

Seriöse Übersetzungen erstellen erfahrene Übersetzerbüros mit muttersprachlichen Teams. Die Übersetzer sind mit den Rechts- und Bildungssystemen in Ihrem Zielland vertraut und übersetzen Ihre Inhalte präzise und korrekt. So verbessern Sie Ihre Chancen auf dem globalen Arbeitsmarkt und stellen die Weichen für einwandfreie berufliche Laufbahn.

 

Quelle: JVEG – Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (gesetze-im-internet.de)